Errores más frecuentes en la traducción de inglés a español

Al traducir de inglés a español existen errores frecuentes por lo que es muy importante contar con traductores especializados en diferentes temas. No es lo mismo traducir un documento genérico que un de finanzas. Por eso en determinados sectores es fundamental contar con traductores jurado que certifiquen de manera oficial la validez del documento y su traducción.

Los errores más frecuentes son:

  • El abuso del artículo “the” al traducirlo se tiende a hacerlo literalmente, pero es cierto que en cosas generales.
  • False Friend, es importante tener un nivel de idiomas alto conocer el inglés profundamente ya que si no la traducción a español puede no tener nada que ver con el significado real.
  • Las preposiciones es algo que también suele dar lugar a mucha confusión ya que según los matices de la frase se colocará una u otra.
  • El orden de los adjetivos es diferente en ambos idiomas por lo que hay que prestar especial atención.
  • El uso excesivo de la voz pasiva. Es cierto que en inglés se utiliza más que en español por lo que el texto no se puede traducir de forma literal ya que no quedará una traducción natural.

 

Por todos estos errores frecuentes es importante contar con profesionales a tu servicio con un alto nivel en el idioma. En AlborTranslation encontrarás las soluciones que necesitas para cualquier tipo de traducciones.

Además encontrarás una amplia variedad de traductores jurados en diversas temáticas como la financiera, tecnología, jurídico, sanitario, institucional, educación, moda…etc.

Traductores jurados a tu alcance para traducir los textos y documentos que necesites con una atención personalizada. También puedes contar con servicios como la traducción simultánea, interpretación simultánea o consecutiva, traducción audiovisual…etc.