La traducción jurada según el país
La traducción jurada se desarrolla fundamentalmente en documentos oficiales que necesitan acreditación en otro país. Para que este sea válido debe ser traducido por personas preparadas para ello y acreditadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
En la traducción jurada se presentan determinados problemas como la diferencia entre las legislaciones de diferentes países, por lo que la traducción de documentos oficiales puede variar según el país de origen del documento.
Uno de los documentos frecuentemente traducidos dentro del ámbito del Derecho Civil son las sentencias de divorcio que normalmente requieren traducción para ser presentados en España. Este tipo de documentos presentan diferencias con los documentos y la legislación ya que en España existe la sentencia definitiva y la sentencia firme lo que en otros países no sucede. Por eso escoger un traductor jurado con experiencia en el sector es tan importante, entre otras cosas.
De hecho los requisitos para dedicarse a la traducción jurada son también diferentes en función del país en el que se ejerza; según el país la traducción jurada funciona de una forma u otra.
En España aquella persona que quiera ser traductor jurado tiene que realizar un examen oficial convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Sin embargo en otros países como en Reino Unido esta figura no existe cualquier notario o abogado pueden certificar una traducción realizada por un traductor confirmando así que ha sido ese traductor en cuestión quien ha traducido el documento.
En Bélgica se realiza una formación específica para ello, a pesar de esto también se necesita un examen oficial para poder ejercer.
Por las diferencias entre países y ya que la preparación difiere entre uno países y otros es importante escoger a traductores jurados con experiencia.
En Albor Translations se ofrece un servicio de calidad avalado por profesionales con años de experiencia en el mundo de la traducción jurada.