¿En qué consiste la traducción audiovisual?

La traducción audiovisual se desarrolla dos actividades principales que son la subtitulación y el doblaje.

Depende del mercado se demandará más una actividad u otra, por ejemplo en España es más común el doblaje tanto en anuncios, series, películas…etc. A pesar de esto hay cines que ofertan las películas en versión original lo cual requiere del subtitulado.

Ambas prácticas tienen sus ventajas e inconvenientes en el caso de  del doblaje permite reproducir elementos dialectales, introducir la entonación para que el espectador pueda comprender mejor los diálogos,  aunque como inconveniente nos encontramos la dificultad de coordinar las palabras en el idioma de destino en concreto con el movimiento de labios del actor por ello es fundamental que este tipo de servicios sean realizados por profesionales del sector como por ejemplo Albor Translations.

Por otro lado es más fácil para el espectador ya que requiere un nivel de atención mínimo, al contrario del caso de la subtitulación.

En cuanto a la actividad de subtitulación en la traducción audiovisual tiene una limitación principal, plasmar en pocas palabras y en tiempo limitado lo que dice el personaje. Requiere prestar más atención al texto que a la imagen por lo que pueden perderse mensajes no verbales expresados en la imagen.  

Para aprovechar al máximo las ventajas y no notar tanto las desventajas tanto de la subtitulación como del doblaje es importante recurrir a profesionales especializados en el sector y acostumbrados a resolver este tipo de problemas.

Desde Albor Translations empresa especializada en la traducción audiovisual se engloban una gran variedad de servicios de traducción a través de formatos multimedia. Aunque las actividades más conocidas como mencionábamos anteriormente el doblaje y la subtitulación.

Con todos los idiomas del mercado Albor ofrece servicios independientemente del tipo de formato. Aunque en el sector audiovisual destaca la subtitulación, el doblaje y la locución.