Requisitos para que la traducción jurada sea valida
Si necesitas hacer una traducción jurada es importante que tengas en cuenta determinados aspectos para que este documento sea válido.
En el caso de un contrato de trabajo puedes realizar una traducción jurada en cuanto lo desees aunque si este documento no está firmado no tendrá validez como contrato.
Por ello es conveniente que realices una traducción tradicional previamente.
Si necesitas escanear el documento puedes hacerlo, de hecho tendrá validez si escaneas el original.
Aunque hay determinadas cuestiones que debes tener en cuenta para que la traducción jurada tenga la validez requerida. Un mal escaneado puede dificultar la lectura del documento y por lo tanto invalidar su carácter oficial.
- La página debe verse al completo
- Debe leerse correctamente sobre todo en el caso de nombres, fechas, números, códigos y también el texto que queda debajo de los sellos.
Existen símbolos y letras que con las que no contamos en el alfabeto español, pero aún así para la traducción jurada son imprescindibles. Incluso es importante traducir los nombres en idiomas como el ruso, árabe o chino ya que los símbolos difieren entre los diferentes idiomas.
Escribir el nombre con otro tipo de código puede invalidar tu traducción jurada o suponer bloqueos administrativos. Es por esto que es muy importante hacer saber al traductor jurado encargado de traducir tu documento cómo se transcribió por primera vez.
Es importante que el documento a traducir no venga con ningún error, ya que en dicho caso la traducción jurada puede ser incorrecta.
El traductor jurado debe plasmar el documento original con la mayor exactitud posible por lo que los errores contenidos en el documento original no serán corregidos por el traductor jurado.
Aunque si este detecta errores en el documento original puede transmitirlos al cliente para que estos sean corregidos de manera previa a la traducción jurada.